Марина Н.,
Россия
Родилась и выросла на севере России. В 2001 году уверовала в Господа. Хочу так писать стихи, чтобы они славили Бога и нравились людям. В 2008 году впервые были напечатаны мои стихи в журналах "Примиритель" и "Край городов". e-mail автора:mimoza55@rambler.ru
Прочитано 9828 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Всем сердцем собалезную,но верю в великую Милость Божью и в Его Слово-
"спасёшься ты и весь дом твой."
Ты чиста перед Богом,сестричка.С тебя
сняты все грехи!Живи в МИРЕ БОЖЬЕМ! Комментарий автора: Спасибо, брат.Да благословит Господь Вас и ваш дом!
Ioniy
2006-07-11 04:25:30
"утешайтесь надеждою; в скорби [будьте] терпеливы, в молитве постоянны"; (Рим.12:12)
" Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог и Отец наш, возлюбивший нас и давший утешение вечное и надежду благую во благодати,
да утешит ваши сердца и да утвердит вас во всяком слове и деле благом".
(2Фесс.2:16,17) Комментарий автора: Однажды Господь Сам мне подсказал; "Ищи утешение в Господе". Благодарю Его за этот бесценный совет!
Наталья Созонтова
2006-07-11 17:26:40
Мариночка, стихи из самого сердца, да нполнит тебя Господь Своим совершенным миром. Комментарий автора: Благодарю, Наташа, за отзыв. Господь дал мне свой мир. Слава Ему за это!
Елена Викулина
2006-07-12 07:15:18
Марина,ваше стихотворение меня очень тронуло,не смогла читать без слез.У меня у самой трое детей,поэтому эта тема для меня близка.Желаю чтобы Господь и дальше утешал вас в скорбях,и дал покой и мир в сердце.Если хотите общаться,напишите на мой электронный адрес. Комментарий автора: Спасибо, Лена. Да благословит Вас Господь никогда не узнать такого горя!
Морозова Светлана
2006-07-13 20:12:13
Блаженны плачущие,потому что у Господа найдут утешения.
Для Бога всё живы.И душа твоего сына жива.
Он видит тебя и оберегает сверху.Просто ты его видеть не можешь.
Желаю тебе как можно больше света в жизни, дорогая. Комментарий автора: Спасибо, Светочка. Я надеюсь, что в вечности увижу сына.
Алексей Скурихин
2006-08-29 09:31:53
... Благослови вас Господь Комментарий автора: Всем СПАСИБО!
Рита Олем
2007-04-22 08:37:55
хорошие стихи, читаю и плачу, тю кю 10 лет назад сама похоронила сына, погиб в автокатастрофе. 10 мая будет 10 лет. Смею ли я просить, чтобы вы и нам сочинили стих. Звали сыночка АНДРЕЙ и было ему тогда 21 год. С ув. Рита с Эстонии. Комментарий автора: Думаю, Рита, что мое стихотворение коснулось Вашей душитак, как никого другого, т.к. Вы сами пережили такую же трагедию, как и я. Жаль, что Вы не оставили свой эл. адрес. А вот на счет стиха - не знаю. У меня как-то не получается по заказу. Если Господь даст слова, то возможно и напишу, но не думаю, что это произойдет скоро.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.